
本文配圖及底圖均由AI生成。
有外國留學(xué)生上出租車想去“首都劇場”,司機痛快答應(yīng)。這位學(xué)生在后座迷迷糊糊睡著,睜眼卻到了首都機場。一“機”一“劇”,發(fā)錯了一個音,多跑了好多路。
北京語言大學(xué)教授蘇英霞提到的這件趣事,在海外學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)中文的過程中并不鮮見。他們究竟是能“輕松拿捏”,還是“越學(xué)越懵”?中文里那些微妙的留白,不僅考驗語言能力,更承載著深厚的文化內(nèi)涵,需要細(xì)細(xì)品味、反復(fù)琢磨。
走進中文世界
有趣的語言現(xiàn)象、難倒不少學(xué)習(xí)者的漢字,正是不少海外中文學(xué)習(xí)者愛上中文、走進中文世界的起點。
現(xiàn)任教于長春師范大學(xué)文學(xué)院的阿根廷籍青年漢學(xué)家馬西,最初便是被漢字所吸引。
“漢字的結(jié)構(gòu)、意象和歷史感讓我著迷,也正是從學(xué)習(xí)漢字開始,我一點點走近中國文化?!瘪R西說。隨著了解不斷加深,他逐漸萌生了來中國看一看的想法。
“真正來到這里之后,我對中國的喜愛更具體也更深刻了?!彼f,“豐富的美食、多樣的風(fēng)景、博大精深的文化都很吸引我,但如果一定要說最打動我的,還是我在這里遇到的人——他們真誠、友好、講信用,也愿意把自己的文化耐心地分享給你。”
在馬西看來,從對中文產(chǎn)生好奇,到系統(tǒng)學(xué)習(xí),再到赴華深造,這是一個自然漸進的旅程?!捌鋵嵅簧賹W(xué)習(xí)中文的外國人都有類似經(jīng)歷?!彼f,“最初往往因為某個契機接觸中文,真正來到中國、深入學(xué)習(xí)和生活之后,會對這門語言和背后的文化產(chǎn)生更深的連接。對我來說,這種連接不僅來自中國文化的魅力與社會的發(fā)展,更來自我在這里感受到的人情味?!?/p>
來自新西蘭的黃行健是第十七屆“漢語橋”世界中學(xué)生中文比賽的大洋洲冠軍,目前在復(fù)旦大學(xué)學(xué)習(xí)。雖然他與中文結(jié)緣的起點是乒乓球,但因為運動結(jié)識中國朋友后,為了更順暢地交流開始學(xué)習(xí)中文,進而愛上了中文和中國文化。
“在這個過程中,我被中國文化的魅力深深吸引?!彼f,“后來一個很直接的想法開始在心中萌芽——想來中國生活一段時間,看看真實的日常是什么樣。”
難的不只是聲調(diào)
對海外中文學(xué)習(xí)者來說,中文學(xué)習(xí)之路并非總是一帆風(fēng)順。
來自白俄羅斯的白哲翔是復(fù)旦大學(xué)中文系2025級博士生,擁有8年中文學(xué)習(xí)經(jīng)歷,曾在白俄羅斯擔(dān)任中文教師。在他看來,外國人在學(xué)習(xí)中文過程中,會遇到幾道“難關(guān)”。
“對很多學(xué)習(xí)者來說,漢字是最先遇到、也是最難跨過的一道坎?!卑渍芟枵f,“很多時候你看到字形,也很難立刻反應(yīng)出讀音?!?/p>
聲調(diào)是需要中文學(xué)習(xí)者跨過的另一道坎?!捌胀ㄔ挼?個聲調(diào),很容易混淆,進而造成誤解?!卑渍芟枵f,多音字和近義詞辨析,也常??简瀸W(xué)習(xí)者的語感,“像‘寬闊’‘遼闊’‘寬敞’,意思接近,但用錯場合,就會顯得不自然。”
根據(jù)北京外國語大學(xué)教師孟德宏的教學(xué)經(jīng)驗,句法邏輯也是學(xué)習(xí)難點。在教“像”這個字時,曾有外國學(xué)生對著例句“她長得很漂亮,眼睛像她媽,鼻子像她爸”十分驚訝:“她的臉上怎么站著一個爸爸、兩個媽媽?”孟德宏這才意識到,中文不依賴表層形式邏輯的特點,對習(xí)慣語法外顯的學(xué)習(xí)者來說,需要跨越理解的門檻。
白哲翔補充說:“句法差異雖不常被強調(diào),卻直接影響表達的地道性?!北热绨锥砹_斯學(xué)生常會套用母語語序,造出冗長別扭的中文句子。
不過,在馬西看來,除了這些語言層面的困難,更深層的挑戰(zhàn)還來自文化語境與思維方式的差異?!叭绻欢ㄒ獑栁覍W(xué)中文最難的是什么。”他說,“我會說不是聲調(diào),也不是漢字,而是跨文化理解?!?/p>
“比如在阿根廷,‘家’通常指‘我們現(xiàn)在共同生活的地方’;但在中文語境里,中國人說‘家’,也可能指的是原生家庭,或者父母的家。同一個詞,背后是不同的文化框架和情感邏輯?!瘪R西解釋道,同樣一個詞,在不同文化中承載著不同的情感指向和社會意義,“如果不了解這些語境差異,溝通中就很容易產(chǎn)生誤會。有時候你每一個字都聽懂了,但還是不知道對方真正想表達什么?!?/p>
因此,真正學(xué)好中文,意味著理解語言背后的文化邏輯與社交規(guī)則:何時用謙辭敬語?不同場合如何措辭?幽默與認(rèn)真的界限在哪兒?這些無法僅靠教科書掌握的“分寸感”,往往需要沉浸式的文化體驗與人際互動才能習(xí)得。
學(xué)習(xí)踩過的“坑”
不少外國人回憶起學(xué)中文,最難忘的往往不是語法規(guī)則或多音字,而是一些令人哭笑不得的瞬間。白哲翔就坦言,在詞匯量有限、聽力還不成熟的時候,他常常會“假裝聽懂”。
“有時候老師是在跟我講一件事情,我誤以為是在夸獎我。現(xiàn)在回想起來,還會覺得尷尬?!卑渍芟杼寡浴?/p>
中文里的一個聲調(diào)、一點語氣、一個習(xí)慣用法,都可能讓意思拐個彎。他也見過同學(xué)們鬧笑話:在復(fù)旦留學(xué)期間,一次課堂上,老師問大家最喜愛的動物是哪一種,一個同學(xué)想說自己最喜歡“熊貓”,因為聲調(diào)沒壓住,把“熊貓”說成了“胸毛”,熱情發(fā)言瞬間變成了笑點。
諸如此類的趣事還有許多。
除了聲調(diào)不準(zhǔn)造成的“烏龍”,一些外國學(xué)習(xí)者還深深感受到了溝通方式和生活習(xí)慣上的差異。例如有些剛來到北京的外國人,在地鐵上經(jīng)常能聽到“下嗎?”剛開始的時候他們很困惑,“我下不下車跟你有什么關(guān)系?”隨著學(xué)習(xí)的深入,他們才明白,那句“下嗎”還包含委婉地告知別人“我要下車,請您讓讓”的意思。
文化理解不能少
蘇英霞表示,語言學(xué)習(xí)與文化理解密不可分,語言背后的文化無處不在。
她告訴筆者,就喝茶這件頗具中國特色的習(xí)慣來說,有外國留學(xué)生上課學(xué)到“請進、請坐、請喝茶”,忍不住問老師:“為什么中國人不先問我喝什么,而是直接請我喝茶?”而后才了解到,原來茶在中國很多場合是一種默認(rèn)的歡迎方式:先遞上一杯熱茶,表達的是誠意與禮數(shù)。
“另一位外國留學(xué)生的經(jīng)歷令人哭笑不得。在他們國家,主人給客人倒茶,客人要喝完。而在中國,客人杯子空了,主人要給續(xù)上茶水。就這樣,這個學(xué)生在中國朋友家,主人一杯接一杯地續(xù),他一杯接一杯地喝,連喝7杯茶,喝到實在喝不下,匆匆告辭。兩種觀念碰在一起,就碰出了文化的‘火花’?!碧K英霞說。
馬西對這種“差異的火花”有著切身體會。
在馬西看來,對許多拉美中文學(xué)習(xí)者而言,中文中常見的委婉表達并不容易把握。相比之下,拉美人的表達習(xí)慣往往更為直接,而中文在不少交往場合中更強調(diào)分寸與含蓄。正是這種差異,常常成為跨文化溝通中易被忽視、卻又影響很深的部分。
談到具體情形時,馬西舉了一個日常生活中的例子:“在中文語境里,用‘哥’‘姐’來稱呼陌生人,是一種常見的親近與禮貌表述;而對不少西班牙語母語者來說,對這種稱呼會有些不太習(xí)慣。”只有理解了其中所蘊含的語境規(guī)則,表達才會變得更加自然、得體。
也正是在不斷遇到并理解這些差異的過程中,馬西逐漸意識到,語言形式的背后往往隱藏著更深層的文化邏輯。對他而言,把中文與西班牙語放在一起比較,不只是語言層面的對照,更是一種理解不同社會如何組織關(guān)系、表達情感與建構(gòu)意義的方式。
看見真實的中國
一門語言學(xué)到最后,便不再局限于語言本身,而是透過語言感受其承載的社會、文化、歷史信息。那些和語言發(fā)生共鳴的瞬間可能在旅途中,也可能在飯桌上,還可能在其他日常生活中。
第一次獨自到中國旅行時,馬西在湖南張家界有過一段至今難忘的經(jīng)歷。
“那時手機還沒有現(xiàn)在這么方便,我按照事先在網(wǎng)上訂好的行程到達后,想要打車去酒店?!瘪R西說,“結(jié)果師傅看了一眼目的地就說,到這里大概要300塊錢,得開3個小時。”
烈日當(dāng)空,街道空曠,馬西拖著行李站在路邊,一時間不知道該如何繼續(xù)前行。
猶豫之際,馬西遇到了一家正在裝修小超市的當(dāng)?shù)厝?。他試著用中文說明自己的處境,沒想到,幾句交流之后,那家人干脆放下了手里的活兒,說:“你等一下,我們帶你去找?!睘榱蓑v出空間,他們甚至把車?yán)镅b著的東西先搬了下來,然后載著馬西一家一家尋找合適的住處,還會替他考慮哪一家對外國人更方便。直到把他安頓好,對方才返回繼續(xù)工作。
“那一刻我真的非常感動?!瘪R西回憶道,“對一個第一次來中國、人生地不熟的外國人來說,這種不求回報的幫助,會讓你一下子對這個國家產(chǎn)生一種很踏實的信任感。”最后,他鄭重地向那一家人道謝,并把他從阿根廷帶來的小禮物送給了他們。
多年之后再回想起那次經(jīng)歷,馬西依然覺得,那正是他理解中國的重要起點之一。在不斷學(xué)習(xí)和使用中文的過程中,他逐漸意識到,真實的中國,與他在一些西方敘事中接收到的形象差別很大。親身的體驗讓馬西看見了一個現(xiàn)代、安全、充滿活力也非常多元的社會。
“那一刻我就下決心,哪怕能力有限,也希望通過自己的學(xué)習(xí)、寫作與交流,讓更多人有機會接觸一個更真實、更立體的中國?!瘪R西說。
有人因為一句話鬧笑話,有人因為一個字走錯路,但這些中文學(xué)習(xí)者最終記住的,不僅是那一刻的窘迫,還有一次次被耐心糾正、被認(rèn)真傾聽的暖心瞬間。
在一次次表達、誤解、修正與理解中,語言搭起的,是人與人之間更真實、也更持久的連接。正是在這樣的連接中,更真實的中國,才得以被看見、被理解。(人民日報海外版 作者董睿晗 葉彬)